Okay, the user wants me to translate "image symbols" into Italian. Let me check the rules again. The first rule says to translate all content into Italian. The second rule states that if the content is already in Italian, leave it as is. The third rule is to provide only the translation without any explanations.
So, "image symbols" in Italian would be "simboli immagine". Wait, is that correct? Let me confirm. "Image" is "immagine" and "symbols" is "simboli". So yes, "simboli immagine" makes sense. I should make sure there's no alternative translation. Maybe "simboli di immagine"? But the original is just "image symbols", so the direct translation is "simboli immagine". The user didn't specify any context, so I'll stick with the direct translation. No need for explanations, just the result. Alright, that's it.
simboli immagine
Parole Popolari
Esplora il vocabolario più cercato
Scarica l'app per sbloccare tutti i contenuti
Vuoi imparare il vocabolario in modo più efficiente? Scarica l'app DictoGo e scopri altre funzionalità per memorizzare e ripassare il vocabolario!